martes, 21 de julio de 2015

FALSE FRIENDS

Los "false friends" (falsos amigos) o cognates (cognados) son palabras que se escriben de forma muy similar en inglés y español pero poseen significados distintos, lo que lleva fácilmente a confusiones. Veamos a continuación unos cuantos, que seguro más de una vez han producido situaciones de lo más chocantes: 

  • preservative: conservante. Los preservativos son denominados como condoms sin mayor problema. 
  • actual: real. La traducción de actual al inglés es current
  • assist: ayudar. Asistir (a un acto o evento) sería attend
  • comprehensive: exhaustivo, completo. Comprensivo sería understanding o tolerant
  • compromise: arreglo, acuerdo. Compromiso sería commitment
  • conductor: director (de orquesta) o cobrador (del tren). Conductor, como persona que conduce un vehículo, se traduce como driver al inglés
  • constipated: estreñido (de constipation, estreñimiento). Si queremos decir que tenemos un constipado debemos llamarlo cold
  • deception: engaño. Decepción sería dissapointment
  • sensible: sensato (sensibility, sensatez). Sensible sería sensitive (sensibilidad, sensitivity)
  • demand: exigir o exigencia. Demandar (judicialmente) se dice sue
  • eventual: final. Eventual (en español) sería possible
  • exit: salida. Éxito sería success
  • extravagant: despilfarrador, lujoso. Extravagante sería odd, eccentric
  • fabric: tejido. Fábrica es factory
  • phrase: expresión. Frase es sentence
  • idiom: expresión. Idioma es language en inglés
  • ignore: no hacer caso. Ignorar vendría a ser not to know, to lack the knowledge
  • injury: herida. Injuria sería insult
  • intoxication: embriaguez. Para referirnos a la intoxicación debemos decir poisoning
  • introduce: presentar. Introducir sería insert
  • large: grande. Largo es long o lengthy
  • library: biblioteca. Librería en inglés es bookshop
  • misery: tristeza (miserable se refiere a alguien muy triste). Miseria se traduciría como poverty
  • molest: atacar, agredir. Molestar es disturb o annoy
  • morose: malhumorado. Moroso sería defaulter
  • preservative: conservante. Los preservativos son denominados como condoms sin mayor problema. 
  • pretend: fingir. Pretender es attempt o try
  • realise: darse cuenta. Para decir realizar tenemos materialise, produce o make real
  • recipient: destinatario. Recipiente es container
  • resume: reanudar. Para decir resumir tenemos summarise
  • sanity: cordura. Sanidad es health
  • sympathy: compasión. Simpatía es friendliness
  • support: apoyar. Soportar sería stand
  • topic: tema. Para referirnos a un tópico usamos la palabra francesa cliché
  • vicious: salvaje. Vicioso sería dissolute

No hay comentarios:

Publicar un comentario