sábado, 29 de noviembre de 2014

LA LEYENDA DEL TIO SAM

fuente: wikipedia
Todos estamos familiarizados con la imagen del Tío Sam como la personificación de los Estados Unidos. Normalmente nos viene a la mente un hombre de mediana edad alto, delgado, gesto severo, vestimenta decimonónica, perilla y sombrero de copa. Una de sus imágenes más célebres quedó inmortalizada en el famoso cartel de reclutamiento de la Primera Guerra Mundial, y hoy día es utilizado de forma recurrente en todo el mundo por humoristas gráficos para representar a los Estados Unidos. ¿De dónde viene esta idea?

El Tío Sam original fue Samuel Wilson (1766-1854), un comerciante de Troy (Nueva York) que suministraba carne a las tropas norteamericanas durante la guerra de 1812 contra los británicos. Wilson imprimía las letras U.S. en sus barriles, refiriéndose lógicamente a United States, pero los soldados, haciendo uso de su sentido del humor,  afirmaban que en realidad este acrónimo se refería a Uncle Sam, apelativo cariñoso con el que se conocía a Samuel Wilson. La prensa local se hizo eco de esta broma y poco a poco se fue aceptando comúnmente el término Tío Sam como apodo alusivo al gobierno norteamericano.

No fue hasta los años 60 del siglo XIX cuando la imagen del Tío Sam descrita más arriba comenzó a popularizarse de la mano del dibujante Thomas Nast (1842-1902), que dotó al personaje de su característica perilla blanca y del traje de barras y estrellas. Pero ningún diseño fue tan popular como el creado por James Montgomery Flagg (1877-1960) para el célebre cartel de reclutamiento de 1917 con el título I want you for the US Army (te necesito para el ejército de los Estados Unidos) en el que el Tío Sam pide a la ciudadanía, apuntando directamente a los espectadores, que cumpla su deber con su país en horas difíciles. Una imagen que trascendió con creces el contexto de la I Guerra Mundial, pues fue utilizada posteriormente en repetidas ocasiones y quedó grabada para siempre en el imaginario colectivo mundial.   



viernes, 21 de noviembre de 2014

THANKSGIVING DAY

Poco después de Halloween, el cuarto jueves del mes de Noviembre, los norteamericanos celebran el día de Acción de Gracias (Thanksgiving Day), un momento especial que las familias aprovechan para reencontrarse y disfrutar de una buena cena. Gracias a la industria cinematográfica y televisiva estamos familiarizados con esta celebración pero, ¿cuál es su origen?
http://happythanksgivingpictures-2014.com/

La historia del día de Acción de Gracias se remonta a principios del siglo XVII con la llegada de los célebres peregrinos ingleses que, tras romper con la Iglesia de Inglaterra, buscaban comenzar una nueva vida lejos de su tierra. En 1620, tras un largo viaje trasatlántico en el Mayflower, se asentaron en la zona que hoy comprende los estados de Massachusetts y Rhode Island (Nueva Inglaterra). Después de un primer invierno difícil plagado de enfermedades y hambruna, los peregrinos disfrutaron de una buena cosecha al año siguiente, gracias en gran medida a la ayuda de las poblaciones indígenas que enseñaron a los colonos técnicas agrícolas adaptadas al terreno (como el uso de pescado como fertilizante, por ejemplo). De esta forma, se decidió organizar un festival de tres días al estilo de los que se hacían tradicionalmente en Europa tras las buenas cosechas, con abundante comida, juegos, música y caza. A esta celebración fueron invitados numerosos nativos americanos en señal de agradecimiento por la ayuda prestada el año anterior. 

Desgraciadamente, este buena vecindad entre indígenas y colonos no se prolongó en el tiempo. Pese a tener un origen inspirador, Thanksgiving no fue celebrado regularmente durante los 240 años siguientes. En 1863 el Presidente Lincoln proclamó el día de Acción de Gracias como fiesta nacional, estableciéndolo el último jueves del mes de Noviembre y, desde entonces, ha sido celebrado todos los años. A partir de 1941 se estableció en el cuarto jueves del mes de Noviembre en lugar del último, con el fin de propiciar más pronto la actividad económica ligada a esta festividad.




viernes, 14 de noviembre de 2014

REMEMBRANCE DAY

http://simple.wikipedia.org/wiki/Remembrance_Day
Todos los años es habitual ver durante estas fechas en las calles de Gran Bretaña amapolas (poppies) colocadas en las solapas de hombres y mujeres, así como en numerosos espacios públicos. Se trata de la celebración del Remembrance Day (Día del Recuerdo), el 11 de Noviembre, que conmemora la firma del armisticio que puso fin a las hostilidades de la Primera Guerra Mundial, de la que ahora se celebra su centenario. 

Para la firma de ese armisticio se escogió la hora 11 del día 11 del mes 11, aunque el año era 1918. Desde entonces, todos los 11 de Noviembre a las 11 en punto de la mañana se rinde homenaje a todos aquellos que hayan perdido su vida en la guerra. Para ello, la gente se congrega en espacios públicos (normalmente en monumentos a los caídos en guerra o cenotafios) o en iglesias y se guardan dos minutos de silencio. Este momento de reflexión fue propuesto por primera vez en el primer aniversario del final de la Primera Guerra Mundial, cuando el rey Jorge V pidió a la multitud guardar silencio "para que los pensamientos de todos se pudieran concentrar en el recuerdo reverente de nuestros gloriosos muertos". 

La razón por la que se exhiben amapolas es porque fueron las flores que crecieron en los campos de batalla tras la Primera Guerra Mundial. Hoy en día, la Royal British Legion, organización sin ánimo de lucro que ayuda a militares cuyas vidas han sido alteradas a causa de los conflictos bélicos, recauda fondos a través de la venta de estas amapolas, cuyo precio es simplemente la voluntad de todo aquel que desee contribuir. 




sábado, 8 de noviembre de 2014

ENGLISH vs. AMERICAN ACCENT

http://www.clker.com/clipart-27402.html
Cuando profundizamos mínimamente en el estudio de la lengua inglesa no podemos evitar hacer las pertinentes comparaciones entre la variante británica y la variante norteamericana. Es importante dejar claro desde el comienzo que se trata de un ejercicio de simplificación, pues no solo hay más formas en el mundo de hablar inglés, sino que además dentro de Gran Bretaña y Estados Unidos conviven gran cantidad de acentos, dialectos y variantes de este idioma.

Gracias a los avances en las tecnologías de la información y a la televisión digital hoy en día es sencillo acceder a la versión original, que suele tener un sonido norteamericano. Así, a través de muchas series y películas podremos acostumbrar nuestro oído al acento de Lucy Liu, Eva Longoria o Will Smith. No todo es norteamericano, pues películas famosas como Love Actually o Cuatro Bodas y Un Funeral ofrecen buenos ejemplos de inglés británico. Estas películas son excelentes además para el tema que nos ocupa, ya que en ambas conviven los dos acentos en gran medida. 

Detallar todas las diferencias entre el inglés británico y el norteamericano sería imposible en este breve espacio, así que nos vamos a centrar en las principales: 

1. Ortografía: el inglés británico tiende a ser respetuoso con las palabras de origen francés, mientras que el norteamericano tiende a eliminar todas aquellas letras que no considera necesarias al no pronunciarlas. Es el caso de colour (br.) / color (am.), centre (br.) / center (am.), cheque (br.) / check (am.)

2. Sustantivos colectivos. Para los británicos, sustantivos como police, team, family o class son tratados como plurales, mientras que los norteamericanos los consideran singulares (the police is investigating, en lugar de are investigating

3. Verbos irregulares: ciertos participios cambian según se utilicen en Gran Bretaña o EEUU: got (br.) / gotten (am.), pleaded (br.) / pled (am.), proved (br.) / proven (am.)

4. Acentuación: en ciertas palabras se pone el acento en sílabas diferentes: 
Británico: garage, advertisement, adult, brochure
Norteamericano: garage, advertisement, adult, brochure

5. Empleo de diferentes palabras. Son muy célebres lift (br.) / elevator (am.), lorry (br.) / truck (am.), trousers (br.) / pants (am.)

Y la pregunta que siempre surge: ¿qué inglés es más correcto? Ninguno, los dos son igualmente válidos. Eso sí, es importante ceñirnos al contexto en que nos movemos para emplear uno u otro, y siempre ser coherentes, es decir, no mezclar ambas versiones.