sábado, 8 de noviembre de 2014

ENGLISH vs. AMERICAN ACCENT

http://www.clker.com/clipart-27402.html
Cuando profundizamos mínimamente en el estudio de la lengua inglesa no podemos evitar hacer las pertinentes comparaciones entre la variante británica y la variante norteamericana. Es importante dejar claro desde el comienzo que se trata de un ejercicio de simplificación, pues no solo hay más formas en el mundo de hablar inglés, sino que además dentro de Gran Bretaña y Estados Unidos conviven gran cantidad de acentos, dialectos y variantes de este idioma.

Gracias a los avances en las tecnologías de la información y a la televisión digital hoy en día es sencillo acceder a la versión original, que suele tener un sonido norteamericano. Así, a través de muchas series y películas podremos acostumbrar nuestro oído al acento de Lucy Liu, Eva Longoria o Will Smith. No todo es norteamericano, pues películas famosas como Love Actually o Cuatro Bodas y Un Funeral ofrecen buenos ejemplos de inglés británico. Estas películas son excelentes además para el tema que nos ocupa, ya que en ambas conviven los dos acentos en gran medida. 

Detallar todas las diferencias entre el inglés británico y el norteamericano sería imposible en este breve espacio, así que nos vamos a centrar en las principales: 

1. Ortografía: el inglés británico tiende a ser respetuoso con las palabras de origen francés, mientras que el norteamericano tiende a eliminar todas aquellas letras que no considera necesarias al no pronunciarlas. Es el caso de colour (br.) / color (am.), centre (br.) / center (am.), cheque (br.) / check (am.)

2. Sustantivos colectivos. Para los británicos, sustantivos como police, team, family o class son tratados como plurales, mientras que los norteamericanos los consideran singulares (the police is investigating, en lugar de are investigating

3. Verbos irregulares: ciertos participios cambian según se utilicen en Gran Bretaña o EEUU: got (br.) / gotten (am.), pleaded (br.) / pled (am.), proved (br.) / proven (am.)

4. Acentuación: en ciertas palabras se pone el acento en sílabas diferentes: 
Británico: garage, advertisement, adult, brochure
Norteamericano: garage, advertisement, adult, brochure

5. Empleo de diferentes palabras. Son muy célebres lift (br.) / elevator (am.), lorry (br.) / truck (am.), trousers (br.) / pants (am.)

Y la pregunta que siempre surge: ¿qué inglés es más correcto? Ninguno, los dos son igualmente válidos. Eso sí, es importante ceñirnos al contexto en que nos movemos para emplear uno u otro, y siempre ser coherentes, es decir, no mezclar ambas versiones. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario