Los "false friends" (falsos amigos) o cognates (cognados) son palabras que se escriben de forma muy similar en inglés y español pero poseen significados distintos, lo que lleva fácilmente a confusiones. Veamos a continuación unos cuantos, que seguro más de una vez han producido situaciones de lo más chocantes:
- preservative: conservante. Los preservativos son denominados como condoms sin mayor problema.
- actual: real. La traducción de actual al inglés es current
- assist: ayudar. Asistir (a un acto o evento) sería attend
- comprehensive: exhaustivo, completo. Comprensivo sería understanding o tolerant
- compromise: arreglo, acuerdo. Compromiso sería commitment
- conductor: director (de orquesta) o cobrador (del tren). Conductor, como persona que conduce un vehículo, se traduce como driver al inglés
- constipated: estreñido (de constipation, estreñimiento). Si queremos decir que tenemos un constipado debemos llamarlo cold
- deception: engaño. Decepción sería dissapointment
- sensible: sensato (sensibility, sensatez). Sensible sería sensitive (sensibilidad, sensitivity)
- demand: exigir o exigencia. Demandar (judicialmente) se dice sue
- eventual: final. Eventual (en español) sería possible
- exit: salida. Éxito sería success
- extravagant: despilfarrador, lujoso. Extravagante sería odd, eccentric
- fabric: tejido. Fábrica es factory
- phrase: expresión. Frase es sentence
- idiom: expresión. Idioma es language en inglés
- ignore: no hacer caso. Ignorar vendría a ser not to know, to lack the knowledge
- injury: herida. Injuria sería insult
- intoxication: embriaguez. Para referirnos a la intoxicación debemos decir poisoning
- introduce: presentar. Introducir sería insert
- large: grande. Largo es long o lengthy
- library: biblioteca. Librería en inglés es bookshop
- misery: tristeza (miserable se refiere a alguien muy triste). Miseria se traduciría como poverty
- molest: atacar, agredir. Molestar es disturb o annoy
- morose: malhumorado. Moroso sería defaulter
- preservative: conservante. Los preservativos son denominados como condoms sin mayor problema.
- pretend: fingir. Pretender es attempt o try
- realise: darse cuenta. Para decir realizar tenemos materialise, produce o make real
- recipient: destinatario. Recipiente es container
- resume: reanudar. Para decir resumir tenemos summarise
- sanity: cordura. Sanidad es health
- sympathy: compasión. Simpatía es friendliness
- support: apoyar. Soportar sería stand
- topic: tema. Para referirnos a un tópico usamos la palabra francesa cliché
- vicious: salvaje. Vicioso sería dissolute
No hay comentarios:
Publicar un comentario